Cómo pedir un presupuesto de traducción de manera correcta

En muchas ocasiones, sobre todo si se manejan negocios a nivel internacional o se realiza una mudanza de este tipo, es necesario contar con profesionales que presten sus servicios de traductores, facilitando la firma de contratos, o legalización de documentos, entre otros trámites o requerimientos.

Contar con trabajos de traducción bien elaborados depende de algunos factores entre los que sobresalen la calidad del traductor utilizado y la manera en la que se pide el presupuesto y se dan los detalles del trabajo. Es necesario que sean aclarados todos los puntos relevantes al mismo antes de poder contratar el servicio, pues ello repercutirá directamente en el resultado de éste. Por este motivo, lo mejor es que se sigan una serie de pasos para lograr pedir un presupuesto de traducción de la mejor manera posible.

En general, una de las formas de perder menos tiempo a la hora de pedir un presupuesto traduccion, es conocer los pasos más adecuados a seguir para hacerlo de la manera correcta.

Tipo de traducción

Antes de comenzar con cualquier proceso para pedir un presupuesto es necesario tener presente cuál es el tipo de traducción que se requiere. Entre las opciones más utilizadas se puede observar:

  • Traducciones científicas. Se trata de traducciones especiales de algún trabajo científico en alguna área en específico, la cual hace necesario que el traductor no sólo maneje el idioma, sino que tenga conocimiento sobre el material que traducirá.
  • Traducciones técnicas. Tiene que ver con guías, manuales, instrucciones y otros elementos en el ámbito técnico. De igual manera, es necesario que el traductor cuente con conocimientos sobre el tema.
  • Traducciones jurídicas. Éstas se encuentran en el plano legal, siendo indispensable que se realicen de manera exacta y sin lagunas para poder tener la validez necesaria.

Plazo de entrega

Para poder facilitar el proceso, es conveniente que se establezca claramente el plazo de entrega de la traducción. De esa manera, el traductor o la empresa de traducción podrán dar un precio acorde con el tiempo que se le otorga para realizar el trabajo.

Se debe tener presente que, muchas veces, el valor del trabajo es elevado, debido al considerable poco tiempo que se le da como plazo de entrega al traductor, por lo que es un punto muy importante para que pueda obtenerse un presupuesto lo más acertado posible.

Campo de especialización

Como se ha mencionado antes, para poder obtener una traducción de calidad no sólo se debe manejar el idioma de origen y el de destino, sino manejar el campo o ámbito del mismo, puesto que existen muchos aspectos a tener en cuenta en cada uno. Es por ello que realizar una traducción especializada (dependiendo del campo) mantendrá un coste superior a cualquier otro tipo de traducción.

Formato del documento

Éste puede ser un aspecto al que no muchos presten atención, pero es importante. Esto se debe principalmente a que el formato en el que se encuentre el documento, determinará la cantidad de tiempo y esfuerzo que se deba invertir en su traducción. 

Es decir, si el formato es un archivo word de excelente calidad y sin problemas, su coste será considerablemente menor que al ser un pdf de baja calidad, puesto que el traductor deberá pasar más tiempo y utilizar más herramientas con el último que con el primero.

Información sobre el proyecto

Por último, es indispensable para que se pueda obtener el presupuesto más exacto posible, que se dé la información más detallada posible sobre el mismo. Para ello, es recomendable que se adjunte un fragmento del documento o en su totalidad, puesto que esto permitirá que el traductor lo valore de mejor forma.

Se debe tener en cuenta que el proceso de traducción es delicado, por lo que es necesario que cada uno de los detalles sean establecidos a la hora de pedir un presupuesto, evitando así sorpresas en el futuro.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *